Милость Божья Его Завет Любви
Господи, помилуй является одним из самых известных частей традиционной литургии Церкви, когда общество приносит ходатайства перед Богом, каждый из них запечатана с переменным фразу: ". Господи, помилуй, Христе, помилуй" Раньше я думаю, что было отчасти ритуал ненужным онанизма. Я имею в виду. . . Да, мы нуждаемся в милости Божией, как мы грешники. Но наш грех прощается в исповеди. Почему тогда Kyrie занять свое место во время молитвы верующих в конце службы? Почему литургия требует, чтобы люди били себя за свои грехи во время предъявления ходатайства? Для того, чтобы понять это, нам снова нужно положить Ветхого и Нового Завета вместе и искать в них бок о бок.
Я уверен, что говорю, ничего особенно нового, и для некоторых это, возможно, уже здравый смысл. Но это новое для меня, по крайней мере, с такой степенью ясности, и, надеюсь, будут полезны всем, кто читал. Я пришел к этому реализация недавно при строительстве дозированных версия Magnificat Марии из Евангелия от Луки 1:46-56, которую я надеюсь, положенные на музыку в ближайшем будущем.
Мое внимание было обращено на стих 54. "Он помог своему слуге Израилю в память о его милости». Греческое слово милосердие здесь используется ἔλεος в своей основной форме. И, строго лексическим определение, это означает именно то, что это звучит. Это отношение или действие жалости и доброты для тех, кто повезло меньше или не заслуживающий. И это, безусловно, означает, что. Мы не заслуживающий и жалкие существа к Богу, и добро, он показывает нам милость в самом деле.
Но фраза "в память о милости" привлек меня глубже, потому что это очень похоже на Старый Завет конструкций, таких как те, что в Пс 136, где Псалмопевец провозглашает, что Бог "вовек милость".
На иврите слово "милость" в хесед. В самом деле, в версии Короля Джеймса, он переводится как "милосердие". Но это не реально начать, чтобы описать, что это значит. ESV в "милость", и даже NLT в "верной любви" ближе. Хэсэд является постоянство, верность, завет учета, и все изобилующий любви. Это любовь, которую Бог приготовил для своего народа, который Ветхий Завет писатели отмечали не раз.
Так что вопрос этот подняла в моей голове было: может быть законно ἔλεος переводится как "милость"? Может ли это рассматриваться как греческая форма хесед? А если нет, то какое слово в греческом выражает ту же идею? Конечно, чтобы определить это, я обратился к Септуагинты. И ответ был вполне ясен. Таким образом, ясно видно, что я уверен, что не может быть первым, кто увидел это, и я задавался вопросом, почему я не слышал.
В греческом переводе Септуагинты Ветхого Завета, который был произведен почти 300 лет до нашей эры и был принят на апостолов, слова хесед последовательно переводится как ἔλεος. Евангелие писатели сочиняли свои счета с ручкой в одной руке и Септуагинта в другой, как это было. Они использовали язык греческого Ветхого Завета. Таким образом, если Септуагинты так последовательно использовал слово ἔλεος оказать еврейское слово хесед, мы можем быть уверены, что Евангелие писатели ἔλεος для обозначения того же понятия.
Ветхий Завет хесед = Новый Завет ἔλεος.
Когда мы читаем в Новом Завете и посмотреть, "милосердие", то это должно принести дополнительный аспект, как мы понимаем это. Это не просто милосердие судьи, который оправдает, или благодетеля, который спасает. Да, это что. Но есть намного больше к этому. — his covenant faithfulness and love to his people. Акты Божьего милосердия, прощения, и его спасения, в результате ἔλεος - его хесед - его верность завету и любовь к своему народу.
Поэтому, когда мы говорим "Kyrie Eleison, Господи, помилуй", мы не только просим, чтобы Бог простил нам наши грехи и смотрят на нас с жалостью, хотя это его часть. Но более того, мы просим Бога, чтобы помнить его завет верности, как и ветхозаветные святые призывали YHWH помнить его хесед. Мэри поняла это через ее глубокие вера в Бога Израилева. Она понимала, что в посылке Иисус, Спаситель, Бог, наконец, пришел, чтобы спасти свой народ завета.
Потому что он вспомнил о своем милосердии.










