رحمه الله هو حبه العهد
وEleison Kyrie هو واحد من أجزاء المعروفة من القداس التقليدي للكنيسة، وعندما تجمع يجلب التماسات إلى الله، كل واحد منهم مختومة بعبارة بالتناوب: "يا رب ارحم، المسيح يرحم" كنت أعتقد أن ذلك كان نوعا من الطقوس لا لزوم لها الذاتي سوء المعاملة. أعني. . . نعم، نحن في حاجة إلى رحمة الله، ونحن الخطأة. ولكن يغفر خطايانا في اعتراف. ثم لماذا يفعل Kyrie تأخذ مكانها أثناء الصلاة من المؤمنين في وقت لاحق في هذه الخدمة؟ لماذا القداس أن تشترط على الناس تغلب على الخطيئة أنفسهم بأنفسهم خلال تقديم الالتماسات؟ من أجل فهم هذا، ونحن بحاجة مرة أخرى لوضع العهد القديم والجديد معا، وننظر إليها جنبا إلى جنب.
أنا متأكد من أنني أقول شيئا جديدا ولا سيما هنا، وإلى بعض أنه قد يكون بالفعل الحس السليم. ولكنه جديد بالنسبة لي، على الأقل مع هذه الدرجة من الوضوح، ويؤمل أن يكون من المفيد أن أي الذين قراءته. لقد جئت إلى هذا الإدراك في الآونة الأخيرة في حين بناء نسخة من أجهزة الاستنشاق مانيفيكات ماري لوقا 1:46-56 من، أنا الذي سيحدد أمل للموسيقى في المستقبل القريب.
ولفت انتباهي إلى الآية 54. واضاف "لقد ساعدت إسرائيل له خادمة في ذكرى رحمته". الكلمة اليونانية التي تعني رحمة المستخدمة هنا هي ἔλεος في شكله الأساسي. وكذلك من خلال تعريف معجمي بدقة، وهذا يعني بالضبط ما يبدو. هذا هو موقف أو عمل من الشفقة والعطف على أولئك الذين هم أقل حظا أو لا يستحقون. وهذا يعني بالتأكيد أن. نحن مخلوقات لا يستحقون الشفقة وإلى الله، والخير، وقال انه تبين لنا غير رحمة في الواقع.
لكن عبارة "في ذكرى رحمته" وجهت لي أكثر عمقا لأنها تشبه الى حد بعيد الانشاءات العهد القديم مثل تلك التي وجدت في المزمور 136، حيث ينص على أن صاحب المزامير الله "الحب الصامد الأبد."
وhesed العبرية لكلمة "الحب الصامد". في الواقع، في نسخة الملك جيمس، ويترجم بأنه "رحمة". ولكن هذا لا تبدأ فعلا لوصف ما يعنيه. وESV في "الحب الصامد" وحتى NLT في "الحب المخلص" هي أقرب. Hesed وكونستانس، والاخلاص، وحفظ العهد، والحب من أي وقت مضى، الكثره. هذا هو الحب الذي لديه الله لشعبه، وهو كتاب العهد القديم يحتفل به مرارا وتكرارا.
لذا كان السؤال هذا أثار في ذهني: يمكن أن يترجم ἔλεος شرعيا باسم "الحب الصامد"؟ يمكن أن تؤخذ على أنها النموذج اليوناني من hesed؟ وإذا لم يكن، ثم ما الكلمة في اليونانية يعبر عن نفس الفكرة؟ بالطبع، لتحديد هذا التفت إلى السبعينيه. وكان الجواب واضح تماما. ذلك واضح بشكل واضح أن أنا متأكد من أني لا يمكن أن يكون أول من يرى ذلك، وكنت أتساءل لماذا لم أكن قد سمعت به من قبل.
في الترجمة السبعينية اليونانية للعهد القديم، والتي كانت تنتج ما يقرب من 300 سنة قبل المسيح، وكان من المقبول من قبل الرسل، ويترجم دائما كلمة hesed كما ἔλεος. يتألف الكتاب الإنجيل حساباتهم مع القلم في يد واحدة والسبعينية في غيرها، كما انها كانت. استخدموا لغة العهد القديم اليوناني. حتى إذا السبعينية بحيث تستخدم باستمرار ἔλεος كلمة لجعل الكلمة العبرية hesed، يمكننا أن نكون متأكدين من أن كتاب الإنجيل المستخدمة ἔλεος للدلالة على نفس المفهوم.
hesed العهد القديم العهد الجديد = ἔλεος.
عندما نقرأ في العهد الجديد، وانظر "رحمة"، ثم، وهذا ينبغي أن تجلب بعدا إضافيا للكيفية التي نفهم بها. ليس فقط تحت رحمة قاض يبرئ، أو أن من هو المستفيد من عمليات الإنقاذ. نعم، هو أن. لكن هناك الكثير أكثر من ذلك. — his covenant faithfulness and love to his people. أفعال الله من الرحمة، والمغفرة، والخلاص له هي نتيجة لἔλεος - hesed له - الاخلاص له العهد والحب لشعبه.
لذلك عندما نقول "Kyrie Eleison، يا رب ارحم،" نحن لسنا فقط نطلب من الله ان يغفر لنا خطايانا وننظر علينا مع شفقة، على الرغم من أن جزءا من ذلك. بل أكثر من ذلك، نحن نطلب من الله أن نتذكر الاخلاص له العهد، مثلما القديسين في العهد القديم دعا يهوه أن نتذكر hesed له. فهم ماري هذه من خلال الايمان العميق لها في الله من اسرائيل. فهمت أن في ارسال يسوع، المخلص، والله قد حان أخيرا لانقاذ الناس عهده.
لانه يذكر رحمته.












